• <li id="2ss88"><table id="2ss88"></table></li>
  • <tt id="2ss88"><table id="2ss88"></table></tt>
  • <tt id="2ss88"><rt id="2ss88"></rt></tt>
    <tt id="2ss88"><rt id="2ss88"></rt></tt>
  • <li id="2ss88"><tt id="2ss88"></tt></li>
  • <li id="2ss88"></li>
  • 人民網>>教育

    透析2014翻譯,啟示2015備考

    2014年01月20日11:32        手機看新聞

    在剛剛結束的2014研究生入學英語二考試中,就翻譯試題來說,較往年相比,難度增加。

    今年這篇文章考的是一個著名的哈佛大學教授叫做塔爾班夏哈(Tal Ben-shahar)。很多同學翻不出來這個人的名字,怎么辦?我的建議是音譯,這對我們得分有好處。這個人是研究什么的?他主要研究積極心理學與領袖心理學。

    好了,介紹完文章背景,我們來看一下這篇文章的考查重點。英語二翻譯主要考查定語從句,被動語態和代詞的譯法,在本文中全部考到,例如文章末段末句Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter.就考查了which引導的非限定性定語從句的譯法。我們在鉆石卡vip課程中詳細給大家講解了定語從句的譯法。在這里我們可以重復先行詞“角度”進行翻譯,也可以用“即”代表先行詞進行翻譯。

    那么今年翻譯考題對我們15備考考生有什么啟示呢?

    第一:夯實詞匯、語法基礎,加強基礎階段長難句拆分練習。

    第二:認真聽課,課后及時復習,加強自己薄弱知識點練習。

    最后,祝愿大家今年能夠考出好成績!

    來源:萬學海文

    (責編:實習生 王永戰、熊旭)




    注冊/登錄
    發言請遵守新聞跟帖服務協議   

    使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

    社區登錄
    用戶名: 立即注冊
    密  碼: 找回密碼
      
    • 最新評論
    • 熱門評論
    查看全部留言

    24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖

    天天看片天天av免费观看