• <li id="2ss88"><table id="2ss88"></table></li>
  • <tt id="2ss88"><table id="2ss88"></table></tt>
  • <tt id="2ss88"><rt id="2ss88"></rt></tt>
    <tt id="2ss88"><rt id="2ss88"></rt></tt>
  • <li id="2ss88"><tt id="2ss88"></tt></li>
  • <li id="2ss88"></li>
  • 人民網
    人民網>>教育>>大學英語四六級考試

    2016年12月英語六級翻譯詞類轉譯技巧

    2016年09月20日08:54 | 來源:人民網-教育頻道
    小字號

    在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,隻能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

    1、轉譯成動詞

    英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

    The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

    植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

    As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去時,忘記了穿鞋子。

    2、轉譯成名詞

    英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

    The earth on which we live is shaped a ball.

    我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

    The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

    醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

    3、轉譯成形容詞

    英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

    It is no use employing radar to detect objects in water.

    使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

    The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

    太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

    4、轉譯成副詞

    英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

    When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 隻要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

    來源:新東方在線

    (責編:李依環(實習生)、林露)

    分享讓更多人看到

    返回頂部
    天天看片天天av免费观看